martes, 31 de mayo de 2011

31 DE MAYO / Reunión del Consejo Directivo de la Facultad

Los proyectos consensuados en su oportunidad (véase «REUNIÓN DEL 12 DE MAYO / Tres iniciativas»), y que en esta fecha debían ser elevados a la consideración del Consejo Directivo, no han podido ser tratados en la Comisión de Enseñanza, condición sine qua non para que sean considerados por aquel alto cuerpo. Así las cosas, los representantes de las agrupaciones estudiantiles que patrocinan esos proyectos, junto con un grupo de estudiantes de las lenguas involucradas que están teniendo muy activa participación en este tipo de acciones, sugieren que resultará de todos modos muy útil que aquellos que estén en condiciones de hacerlo asistan TAMBIÉN a esta última reunión de mayo. En ella, según está previsto, los representantes de los estudiantes plantearán por primera vez en ese ámbito los problemas del traductorado.

En tanto, convendrá que abramos, a través del blog, una instancia de diálogo para alcanzar acuerdos sobre los temas que los docentes tendrán oportunidad de plantear en la siguiente reunión del Consejo, alrededor del 15 de junio.

Estudiantes comprometidos

Los alumnos están empezando a participar en forma cada vez más activa, frente a las dificultades organizativas y estructurales que afectan a la carrera. Directamente afectados por esos problemas, comienzan a reclamar reglas más claras de gestión. Una de las maneras de participación es elevar peticiones concretas a la consideración de las autoridades.

Presentación de una alumna
El derecho de peticionar, que nuestra Constitución consagra, no se limita a las relaciones de los ciudadanos con los poderes formales del Estado: tiene también su correlato en todos los demás estamentos de ese mismo Estado. Entre esos estamentos se cuenta, sin duda alguna, la Universidad pública. Una alumna del traductorado de alemán nos hace llegar el texto de su reciente presentación a la Decana:

«Buenos Aires, 1º de mayo de 2011. Dra. Mónica Pinto, Decana, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. V.E.K., estudiante de traductorado público de alemán, DNI Nº [...], me presento a Ud. respetuosamente y digo:

»Me he inscripto de forma regular y en fecha pertinente a la materia fonología alemana II, la cual no me fue asignada de manera regular a través del sistema por tratyarse de una materia a la cual asistimos menos de cuatro personas. [...] Por consiguiente, tomé la decisión de anotarme en tiempo y forma al régimen de tutorías [...]. Luego de dos meses de espera se me informa que la materia no me ha sido asignada. [...] No me ha sido explicado el motivo de esta negacióna cursar la materia, ni se me ha informado quién es la profesora a cargo, y mucho menos se me ha proporcionado una forma de contacto con la profesora.

»Es mi intención, en vista de esta situación que se me ha presentado en reiteradas ocasiones, efectuar la petición de apertura del régimen de tutorías de la materia o, de no ser posible, que me sea brindado OTRO TIPO DE MODALIDAD DE CURSADA [...] . Quedo a la espera de una pronta solución. Sin otro particular [...] ».
Termina la presentación con la firma, número de documento y dirección de correo electrónico de la interesada.

Más allá del caso puntual, es evidente que esta modalidad puede contribuir a plantear, y con toda probabilidad a resolver, aquellas cuestiones en las que no hay soluciones a la vista.

jueves, 19 de mayo de 2011

REUNIÓN DEL MIÉRCOLES 12 DE MAYO / Tres iniciativas

Es probable que antes de que termine mayo se debatan en el Consejo Directivo de la Facultad de Derecho algunos proyectos de resolución que pueden favorecer nuestras posturas, y dar nuevo impulso a la carrera. En la reunión del miércoles 12 hemos analizado los textos de dos proyectos de resolución elaborados por un representante de Nuevo Derecho, la agrupación estudiantil que en la actualidad conduce el Centro de Estudiantes.

No es ocioso reseñar aquí la importancia de la ayuda que estamos recibiendo de las agrupaciones estudiantiles. Más allá de los criterios políticos y estratégicos que seguramente los separan, esta iniciativa propulsada por Nuevo Derecho y las muy activas intervenciones de los jóvenes representantes de Iure y NBI constituyen eficaces contribuciones al logro de nuestros objetivos.

Los proyectos
El primero de los proyectos indicados propugna dos medidas muy necesarias, vistas las condiciones específicas en que se desarrolla el Traductorado: que el número mínimo de inscriptos para el funcionamiento de una comisión de cursada regular sea de dos (2) alumnos, y que en el llamado a inscripción, al comienzo de cada cuatrimestre, la oferta permanezca abierta durante los tres plazos de inscripción previstos. Como saben muchos que se han visto directamente afectados, hasta ahora la práctica administrativa habitual ha sido la de cerrar la inscripción a una materia cuando no ha habido cantidad suficiente de inscriptos en primera convocatoria. La resolución proyectada se aplicaría a las materias consideradas específicas de la carrera, a partir del año académico 2012.

Por el segundo proyecto se procura pone fin al problema de la falta material de tiempo para inscribirse en los cursos regulares, en aquellos casos de recién ingresantes que deben aprobar los exámenes de suficiencia en idiomas. De ser aprobada la resolución, la realización en sí de esas pruebas y su calificación deberán tener lugar indefectiblemente dentro de los dos primeras semanas del mes de febrero de cada año. Ello daría a los ingresantes tiempo suficiente para anotarse en segunda y tercera inscripción.

Del intercambio de opiniones sobre estos dos proyectos surgió también la idea de proponer cambios en la mecánica de los cursos dirigidos, que son aquellos cursos no regulares que se encuentran a cargo de tutores. Esto se haría por medio de una resolución modificatoria de la actualmente vigente en la materia (Res. 4034/07).

Las tres iniciativas serán presentadas en la reunión de la Comisión de Enseñanza de la Facultad y, de contar con la aprobación de ésta, llevadas a la reunión del Consejo Directivo del 31 de mayo próximo. A ese importante encuentro podremos asistir (y ser escuchados) los docentes de la carrera. Las novedades que surjan al respecto serán comunicadas a través del blog.

martes, 10 de mayo de 2011

NOVEDADES / Reunión con la Decana

El encuentro de docentes y alumnos del miércoles 11 de mayo tenía como una de sus principales finalidades la de concordar la postura que llevaríamos en reuniones con las autoridades. La primera de esas reuniones ha sido la que al día siguiente, jueves 12, mantuvimos con la Decana de la Facultad de Derecho, doctora Mónica Pinto. Participamos de ese encuentro los cuatro coordinadores de los cursos de alemán, francés, italiano y portugués

El resultado obtenido puede considerarse muy provechoso. Los representantes de la carrera hemos podido señalar a la más alta autoridad académica de nuestra Facultad los elementos componentes de la crisis que actualmente se vive. De resultas de ello, la doctora Pinto prometió reunirse con las autoridades intermedias y comenzar a trabajar con ellas los temas propuestos, a fin de arribar a soluciones posibles. A continuación transcribo el texto de la carta que en la ocasión entregamos, en la que se detallan las principales cuestiones y las soluciones propuestas por nosotros.

Laura Scipioni,
Coordinadora de francés.


TEXTO DE LA CARTA
«12 de mayo de 2011.
Sra. Decana de la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires;
Dra. Mónica Pinto.
Su despacho.

Tenemos el agrado de dirigirnos a usted en nuestro carácter de Coordinadores de los idiomas alemán, italiano, francés y portugués de la carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, a fin de hacerle llegar una síntesis de las inquietudes y peticiones presentadas en forma oral en la reunión que tan gentilmente nos concediera en el día de la fecha. Tal como lo hemos expuesto, nos preocupa sobremanera la continuidad de la carrera del Traductorado Público en el marco de esta Facultad, dado que es la única que ofrece esta carrera para los idiomas de menos alumnado en la ciudad de Buenos Aires y el conurbano.

A los efectos de poder cumplir con el compromiso implícito de la Facultad frente a los alumnos al ofrecer la carrera del Traductorado Público en los idiomas en cuestión a un nivel adecuado a esta institución de reconocido prestigio, consideramos importante la apreciación de los siguientes puntos:

CUESTIONES CENTRALES
-- Eliminación / disminución a DOS alumnos, como cupo mínimo para la apertura de cursos regulares.
-- Formación de una comisión que se aboque al estudio y reformulación de las materias y correlatividades correspondientes al nuevo plan de estudio de la carrera de Traductorado Público.
-- Que haciendo uso del Estatuto de la Universidad de Buenos Aires se proceda a llamar a concurso público de antecedentes y oposiciones para ocupar vacantes de profesores titulares efectivos.

CUESTIONES DERIVADAS
-- Que la inscripción para cursar las materias del plan nuevo se cierre con posterioridad a las fechas dispuestas para las mesas examinadoras libres, de ingreso y globales del mes de febrero / marzo, a fin de posibilitar que el número de alumnos inscriptos permita abrir la cursada de las materias solicitadas.
-- Designación de un tutor por cada materia de curso dirigido que tenga candidatos, y no un solo profesor para todas las materias, lo que implica un menor nivel académico.
-- Designación de tareas alternativas para aquellos docentes cuyas materias no se dicten por falta de alumnos, con conservación de su renta.
-- Eliminación de adjuntos en aquellos cursos que no superen los diez alumnos, y/o designación de un solo adjunto para dos cátedras.
-- En otro orden de ideas la carrera de Traductorado Publico en su conjunto puede ofrecer alternativas que impliquen una actividad de transferencia con ingresos para nuestra unidad académica, como por ejemplo crear el Servicio de Traducción e Interpretación para la Comunidad con un portal web con el aval de nuestra carrera, especializada en las traducciones jurídicas, o bien poner en funcionamiento un servicio de intercambio cultural de alumnos dentro del esquema de los acuerdos marco de la UBA con otras universidades del mundo.

Sin otro particular, nos ofrecemos a colaborar en lo que sea necesario para encontrar alternativas de diálogo y consenso, saludándola con distinguida consideración.»

(siguen las firmas)

jueves, 5 de mayo de 2011

Reuniones de docentes y alumnos

El pasado marzo tuvo lugar la primera de una serie de reuniones informales impulsadas por un grupo de docentes coordinadores, motivadas por el deseo de buscar soluciones a los problemas que nos preocupan. Aclaremos que en la sencilla estructura organizativa de nuestra carrera existe desde hace tiempo la función de coordinador de cursos. Su misión es de apoyo a quienes enseñan las diferentes materias de lenguas, que en el plan de 1987 sumaban ya ocho por idioma, y en el plan actual conforman una cantidad parecida. La carrera cuenta así con un docente coordinador por cada lengua con enseñanza presencial: alemán, francés, inglés, italiano, portugués. La iniciativa para aquella reunión inicial partió de algunos coordinadores: la función misma que desempeñan los pone, más que a ningún otro docente, en contacto directo con las dificultades de las que este blog da testimonio.

Ya desde aquel primer encuentro quedó clara la necesidad de ampliar la convocatoria al resto de los docentes, a los estudiantes que cursan o deberían cursar regularmente la carrera y a los aspirantes a cursarla. En otras dos reuniones, la última de ellas celebrada el 27 de abril, continuó el intercambio de opiniones e información, y el debate de las necesidades concretas que se iban planteando. A partir del próximo encuentro, previsto para el miércoles 11 de mayo, a las 19, la información sobre las novedades que se vayan produciendo aparecerá detalladamente en el blog. Sin perjuicio de ello, y de la franca y cordial invitación a todos los interesados para que se sumen a esos encuentros, convendrá recapitular las líneas generales de lo tratado en las tres primeras reuniones.

ANTE TODO se definió el problema de fondo que enfrenta la carrera, y se llegó a la conclusión de que no se trata de una dificultad transitoria, de solución más o menos automática, sino de una seria crisis de continuidad.

EN SEGUNDO TÉRMINO se decidió abrir los canales comunicativos necesarios, representados en principio por las reuniones mismas y por la creación de este blog.

EN TERCER TÉRMINO ha quedado claro que debemos empeñar esfuerzos para instalar la discusión de estos temas en los más diversos ámbitos: la carrera, la Facultad de Derecho en todos sus estamentos de gestión, administrativos y académicos, la Universidad de Buenos Aires, la comunidad educativa, los medios de comunicación, la sociedad en su conjunto.

Se necesitan propuestas y sugerencias que, debidamente consensuadas, serán elevadas a las autoridades universitarias en una entrevista que ya ha sido acordada. También se está gestionando, con el apoyo de la agrupación estudiantil IURE, la presentación de un petitorio que propugna una solución concreta: formación a la brevedad de un número mínimo de comisiones para cada lengua.

A comienzos de la próxima semana estarán aseguradas en el aspecto técnico todas las modalidades de interacción y participación a través del blog. Sugerimos seguir visitándolo con asiduidad, y no dejar de asistir a la reunión del miércoles 11. También será de inapreciable ayuda poner por escrito cualquier idea que pueda servir a nuestros propósitos de contribuir a asegurar la continuidad de esta carrera.

Carlos C.

jueves, 28 de abril de 2011

Tres razones de una crisis

¿En qué consiste la crisis de nuestra carrera? En pocas palabras, en que se ha interrumpido la oferta regular de cursos presenciales, lo cual pone en riesgo la continuidad de toda la estructura académica del Traductorado. Las nuevas dificultades, de orden organizativo pero también material, plantean muy serios obstáculos para «armar» los cursos de grado. Algunas de esas dificultades se insinuaban ya años atrás; otras son fruto de las circunstancias actuales. Podemos hablar de tres problemas básicos:

Horarios, espacio físico. Quienes sepan lo mucho que en estos años se ha construido y acondicionado en Derecho en materia de aulas nuevas podrán considerar extraño que la carencia de aulas y, por consiguiente, de horarios disponibles para la cursada, constituya un inconveniente. Sucede que las nuevas construcciones, pensadas en función de las necesidades de la matrícula de abogacía, no han solucionado nuestro problema sino que acaso lo agravan. Con excepción del inglés, en todas las lenguas que dictan cursos presenciales se requerirían instalaciones de capacidad reducida, para doce o catorce alumnos a lo sumo. Estructuralmente, las únicas que se acercan a esa condición (aunque con espacio para veinte o más alumnos) son las antiguas aulas de Planta Baja, numeradas desde el 12 en adelante, que por sus mismas características son también útiles a ciertos posgrados y a ciertos cursos especiales. En tanto, la Facultad cuenta con gran cantidad de otros espacios físicos nuevos, concedidos –con indiscutible buen criterio– para fines no relacionados con la enseñanza: hay locales dedicados a organizar las prácticas deportivas, al activismo estudiantil, a los servicios a alumnos (apuntes, fotocopias), a servicios de apoyo comunitario, ¡hasta tenemos una farmacia que atiende a los afiliados a la obra social de la Universidad! En cambio, no se ha pensado en delinear también cierta cantidad de aulas que pudieran satisfacer las necesidades requeridas por una matrícula poco numerosa y que, además, debe dispersarse en un número relativamente grande de cursos.

Inscripciones. Como sucede con las aulas, las reglamentaciones hoy aplicables en materia de inscripción presuponen la masividad. Nuestra matrícula no es ni puede ser masiva por la sencilla razón de que nuestros saberes son altamente especializados, tanto si los consideramos dentro del panorama de la actividad judicial en sí como en el conjunto de la sociedad. La aplicación estricta del cupo mínimo de diez alumnos por comisión, mero trámite burocrático para la mayor parte de las materias de abogacía, tiene un valor diferente en el Traductorado: ha dejado a nuestros alumnos, una y otra vez, sin posibilidades de cursar regularmente las materias de lengua. Lo mismo puede decirse del régimen vigente sobre segundos y terceros plazos de inscripción.

El nuevo plan. El cambio de plan de estudios era una necesidad que se imponía en nuestra carrera. Sin embargo, por las circunstancias apuntadas viene a complicar los problemas ya existentes. Basta, para dar cuenta de ello. la aritmética elemental: si teníamos una cantidad histórica limitada de ingresantes y cursantes, al multiplicarse las materias ese material humano deberá por fuerza repartirse entre un espectro más amplio de focos de enseñanza. Así, y aun a pesar de cierto crecimiento sostenido de la matrícula, los cursos van resultado cada vez más «flacos», y se agudizan los problemas de disponibilidad de espacio y horarios.

Carlos C.

lunes, 25 de abril de 2011

Acuerdo interuniversitario (texto en inglés)

Agreement on Academic Collaboration between the Universität Wien (University of Vienna), Austria (in particular the Centre for Translation Studies) and the Universidad de Buenos Aires


The above mentioned institutions, recognizing the value of scientific exchange and cooperation agree to the following:

a. to develop joint research activities;
b. to invite each other to participate in seminars and conferences organized by the respective institutions;
c. to support mutual visits by faculty members and research associates;
d. to exchange graduate and/or undergraduate students;
e. to explore collaboration in education;
f. to exchange scientific information in the form of publications, instruction materials and other results of teaching and research.

On the part of the University of Vienna, the scope of this Agreement is limited to the Centre for Translation Studies.

The terms of collaboration for each specific activity implemented under this cooperation agreement shall be discussed mutually and agreed upon in writing by both parties prior to the initiation of that activity.

Financial resources shall be regulated on a case-by-case basis. Given the restrictions on their respective budgets, however, there is no expectation that the two parties will commit financial resources to these co-operative activities.

Both institutions subscribe to the policy of equal opportunity and to not discriminate on the basis of race, colour, ethnicity, religion, national origin, handicap or sexual orientation. The two institutions shall abide by these principles in the administration of this Agreement.

The University of Vienna declares to adhere to the European Charter for Researchers and the Code of Conduct for the Recruitment of Researchers and to follow the principles listed therein.

According to the ‘Frauenförderungsplan’ (Affirmative Action Plan) of the University of Vienna, the University of Vienna will favour women over equally qualified men to actively encourage women in teaching and research within the University of Vienna.

Neither the University of Vienna nor the Universidad de Buenos Aires will be held responsible for any liability whatsoever; furthermore, neither party shall be required to purchase any insurance against loss or damage to any personal property to which this agreement relates.

This Agreement is effective as of the date of execution by the appropriate legal representatives of each signatory institution. It shall remain in effect for five (5) years. Both parties shall review the status of the Agreement at the end of a 4 (four) year period to determine any modification that might be necessary. Depending on the outcome of the evaluation, the parties will decide whether to extend this Agreement for another period of 5 (five) years.
This also includes the waiver of the written form itself.

Either party may terminate this agreement earlier by written notice. Such notification must be given at least twelve month in advance of the effective date of termination. In such case both parties concerned will take the necessary measures until the actions in process will be finished.

The Agreement is executed in two original copies, one for each party to this Agreement.

University of Vienna
(Prof. Dr. Arthur Mettinger, Vice Rector Educational Program Development and Internationalization.)
(Prof. Dr. Norbert Greiner, Head of the Centre for Translation Studies.)

Universidad de Buenos Aires
(Dr. Rubén Hallú, Rector.)
(Prof. Lucas E. Barreiros, Coordinador Área de Cooperación Internacional, Facultad de Derecho.)

¿Pequeño es prescindible? El acuerdo con la Universidad de Viena

Entre «pequeño» y «prescindible», puede que la única identidad existente sea la de la consonante inicial. La continuidad de nuestra carrera encuentra justificación en su importancia intrínseca para la comunicación internacional, y para el desarrollo de las ideas, en toda disciplina humanística, científica o técnica. La Universidad de Buenos Aires así lo reconoce, y obra en consecuencia. Prueba de ello es el acuerdo de colaboración académica que, por lo que sabemos, ha sido suscrito y ratificado, o está a punto de serlo, entre la UBA y la Universidad de Viena, Austria.

El acuerdo involucra específicamente, del lado austríaco, al Centro de Estudios sobre la Traducción de la citada Universidad. Los fines acordados son a) desarrollar actividades conjuntas de investigación, b) abrir seminarios y conferencias organizados por cada una de las instituciones a la participación de la contraparte, c) dar apoyo a visitas de docentes e investigadores asociados, d) intercambiar graduados y / o estudiantes de grado, e) explorar la colaboración en temas de educación, f) intercambiar información científica, en forma de publicaciones, material educativo y otros resultados de la enseñanza y la investigación. Por parte de la UBA, el acuerdo ha sido firmado por el rector, doctor Rubén Hallú, y por el profesor Lucas Barreiros, coordinador del área de Cooperación Internacional de la Facultad de Derecho.

La génesis de este acuerdo merece una pequeña explicación. La profesora Graciela Calderón, del traductorado de alemán, recibió el año pasado en sus clases a una estudiante de Viena, la cual quedó tan satisfecha que tramitó el acuerdo de intercambio. Graciela Calderón es traductora e intérprete formada en la Universidad de Graz, en Austria; desde hace varios años dicta las materias Traducción y Fonología (del alemán). Sus relevantes condiciones docentes han sido la puerta de este indiscutible logro. Por su gentileza ofrecemos aparte el texto del acuerdo, en su versión original en inglés. También se hallará en la web la versión en alemán: http://mitteilungsblatt.univie.ac.at/MTBL02PDF/20.12.2005.pdf.

Úrsula S.

miércoles, 13 de abril de 2011

La carrera y sus problemas


La figura del traductor tiene una antigüedad de milenios, pero la carrera de traductorado es una de las muchas que sólo comenzaron a incorporarse de manera formal al ámbito académico universitario en el transcurso del siglo XX.

No debe confundirse la enseñanza de la traducción con el mero aprendizaje de una lengua extranjera; también es preciso diferenciarla de la formación de maestros y profesores en lenguas, y de los estudios de lingüística y filología. En la Argentina, la formación de traductores públicos comenzó como carrera de nivel terciario en el ámbito físico del Colegio Nacional de Buenos Aires, dependiente de la UBA. Los primeros cursos fueron dictados en 1958. 

En 1964 el traductorado pasa a ser una carrera universitaria de grado de las llamadas breves, dictada en la Facultad de Ciencias Económicas de la avenida Córdoba, en Buenos Aires, junto con las de contador público y actuario, licenciaturas y doctorados. 

Tanto por los contenidos de la carrera como por el ámbito preferencial de actuación de los graduados (el poder judicial), se considera conveniente sacar al traductorado del ámbito de Económicas e integrarlo en la entonces Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Ese cambio se produjo en 1968. Un hito importante para la profesión es la aprobación, a comienzos de 1973, de la llamada ley del traductor, que instituyó la colegiación de los profesionales actuantes en la Capital Federal y el entonces Territorio Nacional de Tierra del Fuego. En 1987, la instauración de un plan de estudios que duplica el número de materias de idiomas la convierte en carrera de cuatro años (teóricos). En 2008 se aprueba el nuevo plan, actualmente vigente.  

En nuestro sistema, una persona se recibe de traductor o traductora en una sola lengua extranjera, después de aprobar las materias de idiomas y las de otras disciplinas específicas (que hasta la mencionada última reforma eran casi todas jurídicas). El idioma extranjero se presume conocido, por lo que se exige a quien ingresa en la carrera un nivel inicial mínimo de conocimientos. Básicamente, la enseñanza se orienta a optimizar el dominio del idioma, a la profundización de la cultura que se expresa en ese idioma y a adquirir la técnica de traducción / interpretación; los profesionales reciben al mismo tiempo una especialización exhaustiva en temas de derecho. Un aspecto que singulariza a la carrera –y la convierte en un caso quizás único en el ámbito universitario– es que para obtener diploma de traductor público en otra lengua extranjera se exige cursar regularmente las materias idiomáticas específicas, mientras que las no idiomáticas se dan por aprobadas. Así, abundan los profesionales con título de traductor público en dos y hasta en tres idiomas extranjeros.
  
Durante cincuenta y cuatro años, a partir de 1958, se han dictado de manera regular e ininterrumpida, bajo la modalidad presencial, los cursos correspondientes al traductorado en cinco idiomas: francés, inglés, italiano (los primeros), alemán, portugués. El problema esencial de estos momentos radica en las dificultades surgidas tras el cambio del plan de estudios, que ponen en riesgo la continuidad de los cursos de idiomas en el ámbito de la Facultad de Derecho. Pero esa ya es otra historia...